今天,东南网小编为大家带来了参加口译大赛有哪些技巧 同声传译怎样练习比较好?大约花多少时间能从入门到精通?,希望能帮助到广大考生和家长,一起来看看吧!
口译质量评估,口译的质量标准是什么?
更多精彩,欢迎关注和转发~
以前的文章对于没有笔记的复述和口译笔记,是从处理输入的角度来看的。口译的重要部分是输出。 也就是说,口头翻译是否流利、地道。 至少要充满自信,而不是露怯。
01开口翻译: 3秒原则。
这意味着在移交现场,演讲人结束讲话后停在口译员的口中,不能超过3秒。 同声传译的情况下,口译员会晚到演讲者3秒左右,然后开口进行翻译。
在考试中,结束的滴滴声响起,可能表示3秒以内就会开口。
无论是在会议还是演讲现场,过长的空白都是非常可怕的事情,全场观众的目光都有可能聚集在讲台上,面面相觑。
因此,即使我们做了笔记,也必须马上开口。 通常,我们一边做笔记一边整理语言。 演讲者停下来结束讲话,我们必须马上跟上。 即使开口翻译,也绝对不能制造冷场。
所以做翻译笔记要用符号,不怎么写,脑子要七画三画。
02质量标准:流利稳定。
仅从输出质量来看,一般是从流利度和稳定度来评价。
口译的准确性属于翻译能力,在此不赘述。
流利程度一般用filler来评价,包括嗯、啊、这个、那个、之后等没有意义的口头禅和填充物。
填料出现的频率越高,口译的质量也越低。
优秀的口译员流畅自然,尽量不发填料,就像在朗读稿件一样。 另外,明显不要摆出很长的姿势。
稳定是指保持速度恒定,既不太快也不太慢,俯仰要中等,不要忽高忽低。
这并不意味着会像机器人一样,应该强调重点的时候依然抑扬顿挫,轻重缓急。
如果演讲人是水平优秀的演讲人,可以按照他的节奏来。
如果他紧张,我会尽量在口译中调整和优化他的输出演讲质量。
音量在正常范围内即可,请勿过于刺耳或过于轻微。
直播会场有麦克风,或者使用广播耳机,听众可以自己调整。
03导演提升:录音播放。
录音机是语言学习过程中的好伙伴。
正如我之前写的,我还提到了语言学习中语音语调的学习经常模仿别人的声音和语调。 另外,要录下自己的声音,和模仿的东西相比,尽量一模一样。
翻译的时候,我们会录制和播放自己翻译的声音,以判断自己的质量是否符合标准。
如果有同伴的话,请同伴听并进行评价。
评价标准如上所述,以稳定和流利为主要标准,也要考虑翻译质量。
04训练方法:张开嘴巴说三遍。
这是进行演讲训练时常用的技巧,意思是只给一个题目,要尽量从三个角度来说明。
训练的目的是让大脑在进行信息加工的同时保持输出的稳定和流畅。
另外,我认为演讲也是对胆量的考验。 在观众的环境视野中输出的,其实压力比翻译小,说不定也会发掘出讲述长期潜伏的故事的能力。
常用的是,今天谈谈a的话题吧。 a话题的意思是…。
a很重要。 以下三点,第一点,…; 第二,…; 第三个是…。
最后,进行总结。
论证的方法多种多样,有逻辑论证、举例、数据研究、故事、对比、排比、比喻等。
只要所说的内容是自圆其说,且顺畅稳定即可; 一言以蔽之,“厚颜无耻,假装大胆”。
05 (贤思齐)大会直播。
这段视频长达5个多小时,是今年全国口译大赛决赛的直播视频,让全国精英如何超标准完成任务,让优秀同学看到贤思齐。
3358 activity id=3346652 is mobile=true
美女翻译用小清新吸引了很多男教务老师
自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:
关于catti3级口译
1.比较悬,如果刚好考到你比较擅长的领域,你翻译起来比较顺利,也许会低分飘过。我估计这样几率不到40%。但是,如果你不差钱的话,我建议你这次考一次,熟悉下流程,知道这考试是怎么回事。还是有点帮助的。
2.因为CATTI课程,你3月上,只是假设,上完5月就考了,你没有多少时间吸收消化课堂知识。可能会备战不足,导致你临场发挥失常。
3.因为你基础好,口语看来有基础,听力应该不是特发愁那种同学。那你只需要把听力范畴,扩大些,熟悉适应口译教材(十几个领域)各方面词汇啊,都看看。口译,最终是练出来的。大量练习中,找感觉,抓到感觉,怎么考,怎么过。
PS:如果你们CATTI3现在还是杨军老师主讲,那你算赚到了。。。他教的还是非常不错的。
同声传译怎样练习比较好?大约花多少时间能从入门到精通?
你好,我是一名归国同传译员,希望这些经验对你有帮助。同传要素包括:1.语言能力:中英双语,基本靠多读、多背,没有捷径可走。另外,还要练习双语的对应,听到中文信息时,在脑海中思考其英文,反之亦然,养成这样的思考习惯,有利于加快你的反应速度。2.百科知识:各个领域的知识最好都知道一点,尤其是世界热点问题。还是得多读。我的方法是看报、视译演讲稿和发言稿。3.口译技巧: 像是顺句驱动、如何切句、并句、补句、听主干、学会抓重点等等。先了解这些技巧是什么,然后学习在口译练习的时候使用。最好准备一个可录音的MP3,练完以后再重新听自己的口译,找出问题所在(下文会提出译员常见问题)。4.一心多用:非常重要的能力,有很多成功的交传人员或者翻译人员却不能做同传,就是因为不能一心多用。意思就是能在说的同时,听下一句,并且分析其内容,转化成目标语。最好的练习方法是影子练习,简单来说就是边听边重复,不能漏说,不能跟得太紧(人说一字你说一字是没有效果的,一般要练到半句以上),慢慢调整,跟得越远越好。 同传译员常见问题(瓶颈所在)1.说的时候就忘了听下一句,结果整段都云里雾里。解决的办法,首先是提高一心多用的能力,据我的经验,中国译员最佳的状态是大部分注意力放在听,小部分放在分析和说,才能比较好的保证不漏听。第二是在现场的时候,一旦发现自己漏听,就先停下来别说,等明白了下一个意群再开始说。总之,保证听,是最重要的一环。2.听的懂英文,但反应不过来中文要将什么。主要是中英文的对应能力还不够。请参照上文提到的,练习双语对应的方法。3.听不懂英文。语言能力不够,对句子结构不熟悉。除了通过多听、多看、多说来提高语言能力,可以找一些关于英文句子结构,或是中英句子结构对比的书来看一看。另外可以通过练习笔译来提高。4.听不懂口音。英美口音是我们比较常接触的,难得是中东、日本、韩国的口音。多找找这方面的资料进行联系。装个代理软件,在YOUTUBE里找是最简单的方法。5.数字反应不过来。很正常,还是要多练习,找到中英文数字对应的规律,大数字,小数字都要练。6.百科知识不够用。可能案子以来,才发现这个主题从来没有接触过。就要培养自己迅速学习的能力:查找与该学科相关的基础知识,然后大量阅读:抓核心概念、抓中心句、背关键词、背中英对应的术语,之后练习复述(最好用目标语)7.逻辑能力不强。抓不到终点,听到一长串,不会抓主要信息,也不会SUMMARIZE。平时多做逻辑练习,如线上逻辑训练和英语阅读理解,找文章的中心思想和段落的中心句。 另外介绍一个很好的方法:找同学成立练习小组,一人做译员(练口译技巧),一人做讲者(练表达能力、扩展百科知识)、一人做观众(以旁观者的角度更能看清别人的优缺点,提出来,帮助同伴进步,同时也可以学习他人的遣词用句和口译技巧的应用,与此同时进行自我反省)
以上就是参加口译大赛有哪些技巧 同声传译怎样练习比较好?大约花多少时间能从入门到精通?相关内容,想要了解更多信息,敬请查阅东南网。